Ты заходи, если что. (с)
Автор - Badgergater
Перевод – от Fly in blue
Рейтинг- PG
Категория - юмор
Время действия - после "New Order" Часть 2 (8 сезон)
Размещено - www.stargatefan.com/fictionms/Goldilocks.htm
читать дальшеВ тот момент как я торопливо поднимался по винтовой лестнице из диспетчерской, я заметил полковника Дэйва Диксона, нетерпеливо расхаживающего в комнате совещаний.
- Эй, Джек, как дела? - спросил он.
В замешательстве я на мгновение остановился. Ладно, это было проблемой, о которой я не подумал. Я убедился, что моя собственная команда была источником неприятностей из-за того, что забывала обращаться ко мне "генерал" вместо "полковник", но я не подумал что другие офицеры, немногие из которых, как Диксон, имели равное звание, могли обращаться ко мне по имени. Очевидно, потому что моя униформа пока что никак не свидетельствовала о том, что я генерал. На самом деле я знал что по ней нельзя этого сказать, потому что первое же мое решение при вступлении в должность заключалось в том что позволил себе не одеваться как генерал во время нахождения на базе. Конечно, когда я отправлюсь на встречу с Объединенным комитетом начальников штабов или президентом или Комитетом по надзору КЗВ, мне придется принарядиться, но не каждый же день. Никаких "сэров", никаких рядовых. Я не собирался придерживаться линии Хаммонда. Полевая униформа - удобная для меня одежда и, не смотря на то что пошла всего вторая неделя на этом месте, я уже понял насколько сильно нуждаюсь в том комфорте, какой могу создать для себя сам, любым доступным мне образом. И одежда была одним из доступных мне способов.
Но она же очевидно создавала проблемы.
- Полковник Диксон? У вас деловая встреча или что-то еще? - если он и договаривался о ней, то я забыл.
Он махнул рукой в сторону генеральского офиса.
- Я всего лишь дожидаюсь генерала.
- А, в таком случае ладно.
Я прошел мимо него, прошел мимо стола в комнате совещаний, вошел в офис, щелчком включил свет и так беспечно насколько только сумел изобразить (потому что все еще чувствовал себя посторонним), проскользнул за большой стол и плюхнулся в удобное кожаное кресло.
- Ах, Джек, ты чего делаешь? - Диксон выглядел удивленным как будто только что увидел Златовласку* отбирающего кресло у Папаши Медведя.
- Усаживаюсь - сказал я самодовольно, изобразив свою лучшую улыбку Златовласки.
- В генеральское кресло?
- Да, в генеральское кресло.
Диксон заговорщически понизил свой голос.
- Разве генерал Хаммонд не будет, мм, расстроен? Что ты пользуешься его офисом? Сидишь в его кресле? Притворяешься им?
- Я так не думаю, - ответил я, и меня мгновенно осенило. Я только что вспомнил, что Диксон был в тридцатидневном отпуске. Вероятно он пока что не нашел времени ознакомиться со служебными записками. Включая и ту в которой сообщалось о новом командующем КЗВ, бригадном генерале Джеке О’Нилле.
Я осознал, что фактически наслаждаюсь этим. Новым преимуществом моего нового звания, о котором я не думал до этого момента. Я мог раздавать приказы всем морским пехотинцам. И русским также. "Эгеге-ге!", как сказал бы мой предшественник.
- Итак, Дейв, в чем проблема?
- Извини, Джек, я не могу сказать, даже если бы захотел. Это действительно только для генеральских ушей.
Я подался вперед в кресле, оперся локтями о стол, полностью наслаждаясь моментом.
- Я генерал, Дэйв.
- Ну, да, летчик*, - посмеялся он.
- Для вас генерал "летчик", полковник.
Он снова засмеялся. Боже праведный, он смеялся прямо в лицо.
- Ладно, Джек. Какой необычной магической инопланетной травы ты обкурился сегодня?
- Никакой, Дэйв, - я сидел, сцепив пальцы перед собой.
- Предполагаю, вы не получили служебную записку.
Он захихикал, но я заметил как маленькая тревожная складка образовалась между его бровями.
- Какая служебная записка? Та, в которой говорится что ты чокнутый? Ее я получил дааавным-дааавно, Джек.
Я произносил каждое слово ясно и отчетливо, так чтобы даже морской пехотинец смог их понять.
- Служебную записку, в которой сообщается, что генерал Хаммонд получил другое назначение. И что я был повышен в звании.
Я указал рукой в сторону таблички на моем столе и понял, что она была закрыта штабелем папок с личными делами персонала, соскользнувшими от гороподобной груды форм с заявками на правой стороне моего стола. Освободив маленькую деревянную табличку от стопки бумаг накрывших ее, я триумфально помахал ей, смахнул с нее пыль краем рукава, перед тем как поставить назад на относительно-свободную пока левую половину стола.
Я наблюдал за тем как глаза Диксона уставились на золотые буквы, складывавшиеся в надпись "бригадный генерал Джек О’Нилл". Его глаза стали большими и круглыми от изумления.
- Ах, генерал, - сказал он, застыв по стойке "смирно" и выглядя так, словно только что проглотил что-то кислое.
- Да, полковник?
- Простите, сэр. Я не знал.
- Я подозревал это, полковник.
- Без обид, генерал?
- Нет, полковник Джарэд***.
- Никакой преднамеренной непочтительности, сэр.
- Я понимаю, что именно вы имели в виду, полковник.
Диксон сглотнул.
- Спасибо, сэр. Я, мм, думаю, мм, должен немедленно пойти, э-э, наверстать пропущенные служебные записки, генерал, сэр.
- Да, полковник.
Я наблюдал за тем как он, развернувшись, собрался уходить.
- И полковник Диксон...
Он остановился, обернулся назад и посмотрел на меня.
- Сэр?
- Ваша команда все еще не в полном составе, именно поэтому вы хотели переговорить с генералом?
- Да, сэр.
Я услышал сомнение в его голосе.
- У меня есть кандидатура на примете...
- Я позабочусь об этом за вас, Дэйв. У меня есть превосходный кандидат. На следующей неделе они присылают нового русского...
Я самодовольно усмехнулся и махнул ему рукой.
- Свободны. Дос-видания****.
Он отсалютовал мне и повернулся, чтобы уйти.
- О, полковник...
Диксон остановившись, обернулся и посмотрел на меня взглядом "о, нет".
- Для вашей команды у меня есть превосходное задание. P4D-600.
- P4D-600, сэр?
- Да, вам знакомо это место, Диксон. Муссонные ливни. Москиты размером с орла. Болотные газы, приправленные серой. Дружественные аборигены, требующие чтобы вы пили их самогонку, которая на вкус похожа на нечто такое что прошло через коня.
Диксон сглотнул.
- Благодарю, сэр.
- Не за что, полковник. Право не за что.
Я следил за уходом Диксона, как с мелкой важной поступи, он перешел на рысь.
Я улыбнулся. Дэниель был более чем прав, когда сказал, что мне понравится быть генералом.
*Из сказки «Златовласка и три медведя» - аналога нашей «Маши и три медведя».
** Flyboy - прозвище служащих ВВС.
*** (голова-банка) прозвище морских пехотинцев, предположительно из-за прически; по другой версии она возникла во время 2 мировой войны, когда компания "Майсон Джарс" выпускавшая банки, перешла на производство касок.
**** это слово О’Нилл произносит по-русски.
Перевод – от Fly in blue
Рейтинг- PG
Категория - юмор
Время действия - после "New Order" Часть 2 (8 сезон)
Размещено - www.stargatefan.com/fictionms/Goldilocks.htm
читать дальшеВ тот момент как я торопливо поднимался по винтовой лестнице из диспетчерской, я заметил полковника Дэйва Диксона, нетерпеливо расхаживающего в комнате совещаний.
- Эй, Джек, как дела? - спросил он.
В замешательстве я на мгновение остановился. Ладно, это было проблемой, о которой я не подумал. Я убедился, что моя собственная команда была источником неприятностей из-за того, что забывала обращаться ко мне "генерал" вместо "полковник", но я не подумал что другие офицеры, немногие из которых, как Диксон, имели равное звание, могли обращаться ко мне по имени. Очевидно, потому что моя униформа пока что никак не свидетельствовала о том, что я генерал. На самом деле я знал что по ней нельзя этого сказать, потому что первое же мое решение при вступлении в должность заключалось в том что позволил себе не одеваться как генерал во время нахождения на базе. Конечно, когда я отправлюсь на встречу с Объединенным комитетом начальников штабов или президентом или Комитетом по надзору КЗВ, мне придется принарядиться, но не каждый же день. Никаких "сэров", никаких рядовых. Я не собирался придерживаться линии Хаммонда. Полевая униформа - удобная для меня одежда и, не смотря на то что пошла всего вторая неделя на этом месте, я уже понял насколько сильно нуждаюсь в том комфорте, какой могу создать для себя сам, любым доступным мне образом. И одежда была одним из доступных мне способов.
Но она же очевидно создавала проблемы.
- Полковник Диксон? У вас деловая встреча или что-то еще? - если он и договаривался о ней, то я забыл.
Он махнул рукой в сторону генеральского офиса.
- Я всего лишь дожидаюсь генерала.
- А, в таком случае ладно.
Я прошел мимо него, прошел мимо стола в комнате совещаний, вошел в офис, щелчком включил свет и так беспечно насколько только сумел изобразить (потому что все еще чувствовал себя посторонним), проскользнул за большой стол и плюхнулся в удобное кожаное кресло.
- Ах, Джек, ты чего делаешь? - Диксон выглядел удивленным как будто только что увидел Златовласку* отбирающего кресло у Папаши Медведя.
- Усаживаюсь - сказал я самодовольно, изобразив свою лучшую улыбку Златовласки.
- В генеральское кресло?
- Да, в генеральское кресло.
Диксон заговорщически понизил свой голос.
- Разве генерал Хаммонд не будет, мм, расстроен? Что ты пользуешься его офисом? Сидишь в его кресле? Притворяешься им?
- Я так не думаю, - ответил я, и меня мгновенно осенило. Я только что вспомнил, что Диксон был в тридцатидневном отпуске. Вероятно он пока что не нашел времени ознакомиться со служебными записками. Включая и ту в которой сообщалось о новом командующем КЗВ, бригадном генерале Джеке О’Нилле.
Я осознал, что фактически наслаждаюсь этим. Новым преимуществом моего нового звания, о котором я не думал до этого момента. Я мог раздавать приказы всем морским пехотинцам. И русским также. "Эгеге-ге!", как сказал бы мой предшественник.
- Итак, Дейв, в чем проблема?
- Извини, Джек, я не могу сказать, даже если бы захотел. Это действительно только для генеральских ушей.
Я подался вперед в кресле, оперся локтями о стол, полностью наслаждаясь моментом.
- Я генерал, Дэйв.
- Ну, да, летчик*, - посмеялся он.
- Для вас генерал "летчик", полковник.
Он снова засмеялся. Боже праведный, он смеялся прямо в лицо.
- Ладно, Джек. Какой необычной магической инопланетной травы ты обкурился сегодня?
- Никакой, Дэйв, - я сидел, сцепив пальцы перед собой.
- Предполагаю, вы не получили служебную записку.
Он захихикал, но я заметил как маленькая тревожная складка образовалась между его бровями.
- Какая служебная записка? Та, в которой говорится что ты чокнутый? Ее я получил дааавным-дааавно, Джек.
Я произносил каждое слово ясно и отчетливо, так чтобы даже морской пехотинец смог их понять.
- Служебную записку, в которой сообщается, что генерал Хаммонд получил другое назначение. И что я был повышен в звании.
Я указал рукой в сторону таблички на моем столе и понял, что она была закрыта штабелем папок с личными делами персонала, соскользнувшими от гороподобной груды форм с заявками на правой стороне моего стола. Освободив маленькую деревянную табличку от стопки бумаг накрывших ее, я триумфально помахал ей, смахнул с нее пыль краем рукава, перед тем как поставить назад на относительно-свободную пока левую половину стола.
Я наблюдал за тем как глаза Диксона уставились на золотые буквы, складывавшиеся в надпись "бригадный генерал Джек О’Нилл". Его глаза стали большими и круглыми от изумления.
- Ах, генерал, - сказал он, застыв по стойке "смирно" и выглядя так, словно только что проглотил что-то кислое.
- Да, полковник?
- Простите, сэр. Я не знал.
- Я подозревал это, полковник.
- Без обид, генерал?
- Нет, полковник Джарэд***.
- Никакой преднамеренной непочтительности, сэр.
- Я понимаю, что именно вы имели в виду, полковник.
Диксон сглотнул.
- Спасибо, сэр. Я, мм, думаю, мм, должен немедленно пойти, э-э, наверстать пропущенные служебные записки, генерал, сэр.
- Да, полковник.
Я наблюдал за тем как он, развернувшись, собрался уходить.
- И полковник Диксон...
Он остановился, обернулся назад и посмотрел на меня.
- Сэр?
- Ваша команда все еще не в полном составе, именно поэтому вы хотели переговорить с генералом?
- Да, сэр.
Я услышал сомнение в его голосе.
- У меня есть кандидатура на примете...
- Я позабочусь об этом за вас, Дэйв. У меня есть превосходный кандидат. На следующей неделе они присылают нового русского...
Я самодовольно усмехнулся и махнул ему рукой.
- Свободны. Дос-видания****.
Он отсалютовал мне и повернулся, чтобы уйти.
- О, полковник...
Диксон остановившись, обернулся и посмотрел на меня взглядом "о, нет".
- Для вашей команды у меня есть превосходное задание. P4D-600.
- P4D-600, сэр?
- Да, вам знакомо это место, Диксон. Муссонные ливни. Москиты размером с орла. Болотные газы, приправленные серой. Дружественные аборигены, требующие чтобы вы пили их самогонку, которая на вкус похожа на нечто такое что прошло через коня.
Диксон сглотнул.
- Благодарю, сэр.
- Не за что, полковник. Право не за что.
Я следил за уходом Диксона, как с мелкой важной поступи, он перешел на рысь.
Я улыбнулся. Дэниель был более чем прав, когда сказал, что мне понравится быть генералом.
*Из сказки «Златовласка и три медведя» - аналога нашей «Маши и три медведя».
** Flyboy - прозвище служащих ВВС.
*** (голова-банка) прозвище морских пехотинцев, предположительно из-за прически; по другой версии она возникла во время 2 мировой войны, когда компания "Майсон Джарс" выпускавшая банки, перешла на производство касок.
**** это слово О’Нилл произносит по-русски.