Ты заходи, если что. (с)
Просматривала транскрипты к некоторым сериям и убедилась, что перевод, осуществленный НТВ, судя по всему, был вполне корректным, хотя иногда недостаточно полным. Я проверила по транскриптам в трех сериях только фразы О'Нилла, потому что по наблюдению, чаще всего переводчики либо сокращают то, что он произносит, либо допускают небольшие неточности. И даже когда вроде бы по смыслу перевод дается точный, все же пропадает нечто своеобразное, а порою и забавное, что часто содержится в его фразах, интонациях.

читать дальше

@темы: Наблюдения, Цитаты

Комментарии
30.10.2007 в 12:54

Да, у ТВ3 перевод тоже недостаточно полный, причем практически в каждой фразе - даже транскриптов не надо читать, это просто слышно. Вводные слова, обращения и т.п. обрезают почем зря, зато последнее слово любят повторить дважды, очевидно, для придания веса:) И еще периодически меняются голоса у персонажей, что очень раздражает… В целом мне НТВшная озвучка понравилось больше, если конечно судить по трем сериям, что я видела:)
30.10.2007 в 13:01

Ты заходи, если что. (с)
Спасибо за дополнение. В переводе ТВ-3 я не смотрела сериал.
Как мои переводы фанфиков?
Стоит продолжать?
30.10.2007 в 14:11

Конечно стоит! Я так с удовольствием читаю твои переводы. Кстати, у самой недопереведенный фик висит - надеюсь, к выходным разберусь с универом и с ним докончу:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии