Беседы вокруг костра
Автор - Flatkatsi
Перевод от Fly in blue
Категория - юмор; цикл драбблов
Рейтинг - G
Время действия – 6 сезон
Размещено - http://www.incomingwormhole.com/flatkatsi/SN.html
http://www.incomingwormhole.com/flatkatsi/CG.html
http://www.incomingwormhole.com/flatkatsi/SAF.html
читать дальшечасть 1: Бурная ночь
- Была темная, бурная ночь. Почему вы смеетесь, полковник О’Нилл?
- Прости, крутой парень, продолжай свою историю.
- Как я сказал - была темная и бурная ночь. Я не понимаю причину, по которой ты смеешься, О’Нилл.
- Не обращай на него внимания, Тилк. Я хочу услышать историю.
- Я тоже. Пожалуйста, не могли бы вы успокоиться, полковник.
- Ладно, простите ребята. Я буду вести себя тихо.
- Начну с начала. Была темная и бурная ночь. Меня это начинает раздражать, О’Нилл. Пожалуйста, перестань или покинь лагерь.
- Это была ваша идея рассказывать страшные истории, полковник.
- Мы выслушали вашу историю. Теперь пусть Тилк расскажет свою, пожалуйста, сэр.
- Только не начинай с этой фразы, Тилк. Такое начало заводит меня каждый раз.
- Не могу, О’Нилл. Это традиционный зачин для таких историй среди моего народа. Вы насмехаетесь над моими традициями, О’Нилл?
- Нет. Извини. Не насмехаюсь. И не помышлял об этом. Я буду паинькой. Пожалуйста, продолжай.
- Хорошо. Была темная и бурная ночь.
- Тилк, слезь с него! Джонас, помоги мне! Тилк!
- Уфф! Не могу дышать. Задыхаюсь от смеха! Помогите! Слезь с меня, ты тяжелый! О боже, боже! Кто-нибудь, помогите!
- Я не слезу, пока ты не прекратишь смеяться, О’Нилл. Я воин, надо мной не смеются. И вы смеетесь, майор Картер? Мне на вас тоже сесть?
- Нет, не надо!
Часть 2: Игры у костра
- Привет, детишки.
- Здравствуйте, сэр.
- Добрый вечер, О’Нилл.
- Полковник.
- Ребята?
- Да, О’Нилл?
- Мне скучно.
- Скучно, сэр?
- Да, Картер, скучно.
.......
- Ребята?
- Да, сэр?
- Мне все еще скучно.
- Возможно, если бы ты помолчал, то смог войти в медитативное состояние.
......
- Мне скучно.
- Ты не пытался медитировать, О’Нилл.
- Пытался. Я пытался!
- Не долго, О’Нилл.
- Это было очень долго, Тилк.
- Ты молчал не больше двух минут, О’Нилл.
- Вот видишь! Я пытался!
- Ты пытался не достаточно старательно, О’Нилл.
- Старательно.
- Нет.
- Да.
- Нет.
.....
- Может, мы будем рассказывать страшные истории как на последнем задании?
- Нет!
- Нет, Джонас!
- Я не думаю, что это будет хорошей идеей, Джонас Квинн.
- Ладно, сэр. А как на счет игры в слова?
- Например, Картер?
- Вы называете какое-нибудь слово, а следующий человек должен назвать слово, начинающееся с последней буквы предыдущего.
- А?
- Вы сориентируетесь, сэр.
- Итак, я начинаю, сэр. Сетх. Твоя очередь, Тилк.
- Хатор.
- Ра.
- Апофис.
- Сокар.
- Ра.
- Ра уже был, сэр.
- Не был.
- Был, сэр.
- Не был.
- Был, полковник.
- Тупая игра!
......
Мне скучно.
Часть 3: Бутылочка
- Полковник.
- Да, Джонас?
- Я подумал, что вас и остальных могло бы заинтересовать то исследование, которое я провел перед отправкой на задание.
- Что за исследование, Джонас?
- Что ж, майор, я решил изучить виды деятельности, принятые между людьми, собирающимися вокруг походного костра.
- Повтори-ка еще раз.
- Конечно, полковник. Я прочитал несколько книг по теме: занятия у походного костра, игры и тому подобное.
- Что вы выяснили, Джонас Квинн?
- Одну из игр я нашел особенно интересной. Называется она "бутылочка".
- Что!
- "Бутылочка", Джонас?
- Что эта игра представляет собой, Джонас Квинн? Возможно, мы могли бы сыграть в нее.
- Каждый вращает бутылку на земле, и целует того на кого бутылка укажет.
- То есть, если бы я вращал бутылку, и она указала бы на полковника О’Нилла, то я должен был бы поцеловать его? Не думаю, что мне это понравится.
- Нет. Если я правильно понял правила, вы бы поцеловали ближайшего человека противоположного пола.
- Значит, я поцеловал бы майора Картер?
- Да. Полагаю, именно так это работает.
- Это более приемлемо. Но когда вы в свою очередь будете вращать бутылку, и она укажет на меня, вы также поцелуете майора Картер? И полковник тоже поцелует майора Картер?
Майор Картер, это общепринятая игра у людей во время походов?
Майор Картер, что-то не так?
- О Боже! Боже! Парни, я сейчас скончаюсь.
- Ты заболел, О’Нилл?
- Не думаю, что майор хочет играть в «бутылочку», Тилк, а полковник О’Нилл кажется внезапно утратил дар речи.
- Возможно, нам следует проверить ваше исследование на практике в другой раз, Джонас Квинн?
Conversations Around the Fire
Беседы вокруг костра
Автор - Flatkatsi
Перевод от Fly in blue
Категория - юмор; цикл драбблов
Рейтинг - G
Время действия – 6 сезон
Размещено - http://www.incomingwormhole.com/flatkatsi/SN.html
http://www.incomingwormhole.com/flatkatsi/CG.html
http://www.incomingwormhole.com/flatkatsi/SAF.html
читать дальше
Автор - Flatkatsi
Перевод от Fly in blue
Категория - юмор; цикл драбблов
Рейтинг - G
Время действия – 6 сезон
Размещено - http://www.incomingwormhole.com/flatkatsi/SN.html
http://www.incomingwormhole.com/flatkatsi/CG.html
http://www.incomingwormhole.com/flatkatsi/SAF.html
читать дальше