Просматривала транскрипты к некоторым сериям и убедилась, что перевод, осуществленный НТВ, судя по всему, был вполне корректным, хотя иногда недостаточно полным. Я проверила по транскриптам в трех сериях только фразы О'Нилла, потому что по наблюдению, чаще всего переводчики либо сокращают то, что он произносит, либо допускают небольшие неточности. И даже когда вроде бы по смыслу перевод дается точный, все же пропадает нечто своеобразное, а порою и забавное, что часто содержится в его фразах, интонациях.
читать дальше1. "Один неверный шаг" (2х19).
Например, в этой серии в начале Джек произносит:
- "That never gets old. I love that."
Переводчик опустил второе предложение.
Фразу: "That's a kind appraisal" перевели как: "Если так можно выразиться", хотя по смыслу это его замечание на слова Картер звучало более саркастично, скорее как: "Это очень лестная оценка", как намек, что Картер льстит туземцам, называя их жилища домами.
- Could be their national pastime for all we know. Maybe they got low blood sug...
Перевели как: "Может они так развлекаются" вместо: "Может это их обычное времяпровождение. А может у них содержание сахара в крови упало..."
Также не полностью переведена еще одна цитата:
- Okay. Carter, you go back with Frasier. Report to General Hammond, and get your hand looked at. Daniel, Teal'c, and I'll stick around.
Здесь переводчик опустил при переводе "and get your hand looked at" - "и позаботьтесь о своей руке".
Ответ Даниелю: You want sarcasm? Nice to meet you.
перевели как "Неуместный сарказм? Ну, что ж тебе виднее" (так было проще перевести)
Хотя имелось в виду: "Это был не сарказм. Вот сарказм: Приятно было пообщаться с тобой".
2. "Духи" (2х13)
Джек спрашивает у Картер: "First command?" (Первый раз командуешь?) и когда она в ответ кивает, замечает "Cool" (Круто, клево - любимое словцо полковника).
Картер понимая его беспокойство отвечает: "Я буду стараться".
Переводчик за кадром переводит слова полковника: "Прежде всего... Спокойствие".
Далее по ходу дела Джек произносит еще одно свое любимое слово: "Sweet" (очаровательно), которое когда он обеспокоен или расстроен или раздражен приобретает саркастический оттенок. Переводчик переводит его как "свинство".
Любимую фразу О'Нилла: "I don't think so" переводят и как "Это вряд ли" и "И похоже на то".
3. "Пятая раса" (2х15)
Meaning of life sort of stuff. – перевели как : "Письмена на стенах".
Хотя вся эта фраза основана на игре слов. Джек таким образом очень пренебрежительно отозвался о находке как о чем-то никчемном. А Даниелю двусмысленность фразы позволила сделал вид, что он понял ее по-другому (словно Джек отозвался о находке как о нечто жизненно важном, существенном). В конце серии эта фраза Джека снова была обыграна и приобрела иное звучание, когда он после возвращения от асгардов сказал Дэниелю:
- But you know that meaning of life stuff? I think we're going to be all right".
- Walls are solid. - Стены твердые
При таком переводе фраза Джека воспринимается, словно он чего-то накурился, раз произнес такую очевидную вещь. Хотя он подразумевал, всего лишь, что они цельные, что в них нет пустот.