Из "Духи" (2х13) читать дальшеДэниель и Джек пытаются выяснить у друг друга они это или кого-то из них заменили «духи». Даниель: Jack? О'Нилл: Daniel? Дэниель: Are you you? (Это ты?) О'Нилл: Yeah. You? (Я. А ты?) Дэниель: What? (Что?) О'Нилл: Never mind. (Неважно) и о том же О'Нилл: How do I know you're really Daniel? (Откуда мне знать, что ты действительно Дэниель?) Дэниель Because. (Поскольку; то есть ниоткуда) О'Нилл: Yeah, OK. (Ладно. Хорошо).
Из "Отпуск" (2х17) читать дальшеО'Нилл: -All right, describe for me the dress your sister wore last week when I took her out. (Ладно, опиши платье, в котором была твоя сестра на прошлой неделе, когда я гулял с ней). Джексон: - I don't have a sister, Jack, and if I did, I wouldn't let you near her. (У меня нет сестры, Джек, а если бы была, я не позволил бы тебе приблизиться к ней).
О'Нилл – Тилку: What are you doing? (Что ты делаешь?) Тилк: If I am to remain in this body, I must shave my head. (Если я останусь в этом теле, мне следует побрить голову) О'Нилл: You're making a joke, right? (Ты что шутишь?) Тилк: I am not joking. (Нет). О'Нилл: Teal'c, you will not shave my head (Тилк, ты не будешь брить мою голову). Тилк: It is presently my head, O'Neill. (Теперь это моя голова, О'Нилл) О'Нилл: Teal'c, this is temporary! (Тилк, это временно!) Тилк: And, if it is not? (А если нет?)
Из "Песнь змея" (2х18) читать дальшеО'Нилл – Апофизу: What do you want? (чего ты хочешь?) Апофиз: To live. (Жить) О'Нилл: Can't help you there. That's between you and your god. Oh, wait a minute. You are your god. That's a problem. (Ни чем не могу помочь. Это касается тебя и твоего бога. О, постой. Ты сам себе бог. Вот в чем проблема).
из "Один неверный шаг" (2х19) читать дальшеТилк: And the two of you will be fine? (А с вами все будет в порядке?) О'Нилл: Yeah. Yeah. We'll be OK. I'm going to stick around and work on this quarantine thing with Plant Boy here. (Да, да. С нами все будет хорошо. Я останусь здесь и установлю карантин вместе с нашим ботаником)
О'Нилл – Джексону: Well, I think you might be losing what's left of your mind. (Что ж, я думаю, что ты теряешь остатки своего разума) Даниель: What's that supposed to mean? (Что ты хочешь сказать?) О'Нилл: It means that on a good day you can be a little flaky. (Что иногда у тебя бывают заскоки) Даниель: And on a good day you can be a little ignorant and condescending. (А ты иногда бываешь вульгарным и высокомерным) О'Нилл: Not condescending. You're obviously misreading a basic philosophical difference of opinion on how to handle a crisis. (Только не высокомерным. Ты явно не понимаешь что дело в философском разногласии по методам разрешения кризисных ситуаций). Даниель: Oh, please! We have a difference of opinion on just about everything. (О брось! У нас с тобой разногласия буквально во всем!)
Даниель – Тилку: Would you do me a favour? Could you keep an eye on this plant thing for me? (Можешь оказать мне услугу? Приглядывать одним глазком за растением?) Тилк: I will keep both of my eyes on it, Daniel Jackson. (Я буду смотреть в оба глаза, Дэниель Джексон).
Дэниель: Well, I guess Jaffa aren't completely impervious after all. (Выходит джаффа все-таки не во всем неуязвимы) Тилк: What has led you to that assumption? (Что привело тебя к такому предположению?)
Из "1969" (2х21) читать дальшеКартер – О’Ниллу: I can't think of an 'or' at the moment, sir. (Я не думаю, что у нас сейчас есть выбор, сэр) Дэниель: No 'or?' (никакого "или"?) O'Нилл: There's an 'or.' (Всегда есть "или") Дэниель: There's an 'or?' (Всегда?) Картер: Sir, you can't just will something to happen because you want it to be a certain way. (Сэр, не бывает такого, чтобы что-то произошло только потому, что вам этого захотелось) O'Нилл: Captain…where there's a will, there's an 'or.' …way. (Капитан, где есть желание, там есть и "или"... выход)
Дэниель: So, what's the plan? (так каков наш план?) O'Нилл: Find the Stargate. (найти Звездные врата) Дэниель: Find the Stargate? That's…that's the plan? (Найти Звездные врата? И это... план?) O'Нилл: Elegant in its simplicity, don't you think? (Простенько и со вкусом, ты не находишь?)
Майкл: So you just go AWOL? Hey, we're cool. After the concert, me and Jenny, we're even thinking of crossin' the border up to Canada.(Так ты в самоволке? Эй, мы тоже. После концерта, мы с Дженни, думаем махнуть в Канаду) Tилк: For what reason? (Зачем?) Mайкл: You know, man…the war. (Сам знаешь... война) Tилк: The war with Canada (Война с Канадой). Майкл No. (Нет)
«Эмансипация» Джексон - Why is it you always think of the worst case scenario? – Почему ты всегда предполагаешь наихудший сценарий развития событий? О’Нилл - I practice. - Я практикуюсь.
читать дальше«Разделение по Броку» Хаммонд -Captain Carter's computer model has thus far extrapolated only one set of symbols from the Abydos cartouche that contains these three glyphs. – Компьютерная программа капитана Картер выявила только один адрес из картуша Абидоса, содержащий все эти три символа. О’Нилл -Let me guess. That's where we're going. – Дайте я угадаю. Мы отправляемся туда. Хаммонд -Very good, Colonel. – Верно, полковник. О’Нилл -Thank you, Sir. I pride myself on my deductive reasoning skills. - Спасибо, сэр. Я горжусь моими дедуктивными способностями.
Оттуда же О’Нилл, наблюдая как Джексон, впавший в первобытное состояние, разместился возле костра с девушкой. - Daniel, you dog. You keep this up, you'll have a girl on every planet. - Дэниель, ты кобель. Продолжай в том же духе и у тебя будет девчонка на каждой планете.
«Воскресший Лазарь»Тилк насмотрелся телевизора. На попытку забрать у него оружие гоулдов перед его первым выходом с базы на Землю он говорит Хаммонду и О’Ниллу: - I have seen your world. I will need it. - Я видел ваш мир. Мне оно понадобится.
«Хатор» Джексон - Hathor was the Egyptian goddess of fertility, inebriety, and music. – Хатор была египетской богиней плодовитости, пьянства и музыки. О’Нилл - Sex, drugs, and rock and roll? - Секс, наркотики и рок-н-ролл?
Оттуда же: Картер (глядя в район его живота) - Colonel. – Полковник. О’Нилл - Yeah? – Да? Картер - Do you mind if I have a look? – Вы не возражаете если я проверю? О’Нилл - At what? – Что? Картер - You were uh…um…Let's just say you were wounded. – Вы были…хм… Скажем так, вы были ранены. (Внимательно поглядев на его живот): Wow. That's a miracle. – Ух, ты. Это чудо. О’Нилл - Crunches. – Тренажер.
«Сингулярность»Картер – Джексону, удивленному, что О’Нилл знает, что такое аккреционный диск. - You didn't think the Colonel had a telescope on his roof just to look at the neighbors, did you? – Ты же не думаешь что у полковника телескоп на крыше, чтобы подглядывать за соседями? О’Нилл - Not initially. - Изначально, нет.
«Одинокие души» Картер - I didn't know you could cook. – Я не знала, что вы умеете готовить. О’Нилл -I can't, but my melted ice is to die for. – А и не умею, но мой растаявший лед просто объеденье.
«Послание в бутылке» О’Нилл -Teal'c, you don't have to stick around. – Тилк, ты не обязан тут находиться. Тилк -Undomesticated equines could not remove me. – Я не уйду ни за какие хлебные изделия (так перевело НТВ). О’Нилл -Wild horses, Teal'c, it's…that's a joke. You told a joke. Don't make me laugh. – Ни за какие коврижки, Тилк, это… шутка. Ты пошутил. Не надо меня смешить. Тилк -Very well. – Не буду.
Диалог из серии 6.15 «Paradise Lost» TEAL'C Major Carter. (Майор Картер) CARTER Teal'c, this is the women's locker room. (Тилк, это женская раздевалка) TEAL'C It appears there is no one else here but you and you are fully clothed. (Похоже, что здесь, кроме вас, никого нет, а вы полностью одеты) CARTER True. (Верно)
Нет, от наблюдательности Тилка я просто балдею!
Еще один диалог, от которого я регулярно катаюсь по полу. из серии 8.15 «Citizen Joe»
DANIEL ….Jack? (Джек?) (он спрашивает о том кто такой Джо – Fly in blue) O'NEILL He's a barber. (Он парикмахер) DANIEL Broke into your house? (Ворвался в твой дом?) O'NEILL Yeah. (Да) DANIEL Second week in a row (Второй за неделю) O'NEILL Mm hmm. DANIEL Alarm. (Сигнализация) O'NEILL I'm thinkin' dog. (Я подумываю о собаке) JOE You could try locking your front door. (Вы можете попробовать закрывать переднюю дверь)
Просматривала транскрипты к некоторым сериям и убедилась, что перевод, осуществленный НТВ, судя по всему, был вполне корректным, хотя иногда недостаточно полным. Я проверила по транскриптам в трех сериях только фразы О'Нилла, потому что по наблюдению, чаще всего переводчики либо сокращают то, что он произносит, либо допускают небольшие неточности. И даже когда вроде бы по смыслу перевод дается точный, все же пропадает нечто своеобразное, а порою и забавное, что часто содержится в его фразах, интонациях.
читать дальше1. "Один неверный шаг" (2х19). Например, в этой серии в начале Джек произносит: - "That never gets old. I love that." Переводчик опустил второе предложение. Фразу: "That's a kind appraisal" перевели как: "Если так можно выразиться", хотя по смыслу это его замечание на слова Картер звучало более саркастично, скорее как: "Это очень лестная оценка", как намек, что Картер льстит туземцам, называя их жилища домами. - Could be their national pastime for all we know. Maybe they got low blood sug... Перевели как: "Может они так развлекаются" вместо: "Может это их обычное времяпровождение. А может у них содержание сахара в крови упало..." Также не полностью переведена еще одна цитата: - Okay. Carter, you go back with Frasier. Report to General Hammond, and get your hand looked at. Daniel, Teal'c, and I'll stick around. Здесь переводчик опустил при переводе "and get your hand looked at" - "и позаботьтесь о своей руке". Ответ Даниелю: You want sarcasm? Nice to meet you. перевели как "Неуместный сарказм? Ну, что ж тебе виднее" (так было проще перевести) Хотя имелось в виду: "Это был не сарказм. Вот сарказм: Приятно было пообщаться с тобой".
2. "Духи" (2х13) Джек спрашивает у Картер: "First command?" (Первый раз командуешь?) и когда она в ответ кивает, замечает "Cool" (Круто, клево - любимое словцо полковника). Картер понимая его беспокойство отвечает: "Я буду стараться". Переводчик за кадром переводит слова полковника: "Прежде всего... Спокойствие".
Далее по ходу дела Джек произносит еще одно свое любимое слово: "Sweet" (очаровательно), которое когда он обеспокоен или расстроен или раздражен приобретает саркастический оттенок. Переводчик переводит его как "свинство". Любимую фразу О'Нилла: "I don't think so" переводят и как "Это вряд ли" и "И похоже на то".
3. "Пятая раса" (2х15) Meaning of life sort of stuff. – перевели как : "Письмена на стенах". Хотя вся эта фраза основана на игре слов. Джек таким образом очень пренебрежительно отозвался о находке как о чем-то никчемном. А Даниелю двусмысленность фразы позволила сделал вид, что он понял ее по-другому (словно Джек отозвался о находке как о нечто жизненно важном, существенном). В конце серии эта фраза Джека снова была обыграна и приобрела иное звучание, когда он после возвращения от асгардов сказал Дэниелю: - But you know that meaning of life stuff? I think we're going to be all right".
- Walls are solid. - Стены твердые При таком переводе фраза Джека воспринимается, словно он чего-то накурился, раз произнес такую очевидную вещь. Хотя он подразумевал, всего лишь, что они цельные, что в них нет пустот.